Canción: Moonfesta
Música: Yuki Kajiura
Letras: Yuki Kajiura
Arreglos: Yuki Kajiura
Vocales: Kalafina (Keiko, Hikaru, Kalafina)
Aparición: Sencillo “moonfesta” 1ra pista
________________________________________
• Agradecimientos y Créditos
*Kanji, romanji y traducción japonés-inglés gracias a Carlenne.
*Traducción inglés-español por Elize LaurantHell:
________________________________________
満月の夜を待ちわびていた
鏡でダンスのお稽古してた
黄色いドレスを刺繍で飾り
白い花摘んで髪を束ねて
mangetsu no yoru wo machiwabite ita
kagami de DANSU no okeiko shiteta
kiiroi DORESU wo shishuu de kazari
shiroi hana tsunde kami wo tabanete
He estado esperando impacientemente por la noche de Luna llena,
practicando mi baile frente al espejo,
decorando mi amarillo vestido con un bordado
y recogiendo flores blancas para mi cabello.
月のフェスタ ポルカの輪
廻るよ 閉じて繰り返す
貴方に届くまで
得意なステップのまま
笛の音響いて……
tsuki no FESUTA PORUKA no wa
mawaru yo tojite kurikaesu
anata ni todoku made
tokui na SUTEPPU no mama
fue no ne hibiite……
Moonfesta* El cerrado circulo de polka
da vueltas alrededor y alrededor.
Hasta que te alcance
continuaré pisando con orgullo,
junto el resonar del sonido de la flauta…
暗い森の中輝く広場
祭りの焔は空まではぜる
新しい靴は羽より軽い
貴方のつま先踏まないように
kurai mori no naka kagayaku hiroba
matsuri no honoo wa sora made hazeru
atarashii kutsu wa hane yori karui
anata no tsumasaki fumanai you ni
Una plaza abierta brilla dentro de un oscuro bosque.
Las flamas del festival explotan en el cielo.
Mis nuevos zapatos son más ligeros que una pluma
así que no pisaran los dedos de tus pies.
踵でリズムとって
廻るよ 太鼓に合わせて
白い月タンバリン
手に取って打ち鳴らしてみる
笛の音響いて……
kakato de RIZUMU totte
mawaru yo taiko ni awasete
shiroi tsuki TANBARIN
te ni totte uchinarashite miru
fue no ne hibiite……
Tomando el ritmo de mis tacones,
Giro al tiempo con los tambores.
Intento tomar la pandereta Luna blanca
en mis manos y hacerle sonar,
junto el resonar del sonido de la flauta…
願い事ひとつ
月が沈むまで
口に出さなければ叶うはず
高鳴る胸の恋しさは
貴方にも秘密のまま
negaigoto hitotsu
tsuki ga shizumu made
kuchi ni dasanakereaba kanau hazu
takanaru mune no koishisa wa
anata ni mo himitsu no mama
Tan solo tengo un deseo,
si no se pronuncian las palabras, de seguro se cumplirá.
Así que el amor que late rápidamente en mi corazón
se mantendrá en secreto para ti.
楽の音に浮かれ
降りて来た星が
銀色の羽を震わせ
今日は魔法の夜だから
靴の鈴の音が
終わらない……
gaku no oto ni ukare
orite kita hoshi ga
gin iro no hane wo furuwase
kyou wa mahou no yoru dakara
kutsu no suzu no ne ga
owaranai……
Mientras disfruto el sonido de la música.
Las estrellas que caen
hacen que las plateadas alas tiemblen,
porque esta noche es una noche de magia.
El sonido del campanas en mis zapatos
no pararan…
満月は渡る暗闇の中
見上げる心の願いを乗せて
夜空に消え行く篝火の歌
小さな未来を祈る灯火
mangetsu wa wataru kurayami no naka
miageru kokoro no negai wo nosete
yozora ni kieyuku kagaribi no uta
chiisa na mirai wo inoru tomoshibi
La Luna llena cruza dentro de la oscuridad,
mientras le observó, le mandó el anhelo de mi corazón.
Esta canción de la fogata desapareciendo entre el cielo nocturno,
es una luz para orar por un pequeño futuro.
笑顔が輪になって
廻るよ 太鼓に合わせて
鈴の音空高く
光を打ち鳴らしている
egao ga wa ni natte
mawaru yo taiko ni awasete
suzu no ne sora takaku
hikari wo uchinarashite iru
Convirtiéndose en un círculo de sonrisas
giramos al ritmo de los tambores.
Con el sonido de la campanas, en el alto cielo,
alcanzando una luz.
月のフェスタ いのちの輪
広がる 閉じて繰り返す
貴方と手をつないで
このまま揺れてさざめいて
夜明けまで
tsuki no FESUTA inochi no wa
hirogaru tojite kurikaesu
anata to te wo tsunaide
kono mama yurete sazameite
yoake made suzu no ne hibiite
Moonfesta* El cerrado circulo de polka
da vueltas alrededor y alrededor.
Junto mis manos con las tuyas,
entre el bullicio las balanceamos así,
hasta el amanecer, cuando el sonido de las campanas resuena.
________________________________________
*- 月のフェスタ (tsuki no festa) se puede traducir como: fiesta de la Luna o festival de la Luna, decidí dejar la palabra moonfesta pues va en relación a la definición, y aquí aclaró el significado.
muy hermosa la cancion muchas gracias por la traduccion >.<!!!!
ResponderEliminar