Canción: Red Moon (Luna Roja)
Música y letra: Kajiura Yuki
Vocals: Kalafina
Aparece: Red Moon Album track 01, The Best Blue track 03
Traducción: ezio008
Romanji:
kontia estore ee maria
maria dore ema
asorta ima dia
te wo nobashite kimi ni fureta toki
takai onpu ga mune no naka ni hitotsu
kureyuku sora futari de mitsumeta
dokomademo tsuzuku sekai ga youndeita
koi ni ochite itami wo shiri
hito wa hito ni nareruno darou
kimi ga naita yoru no mukou
hibikiwataru toki no SHINBARU
kono sora ni egaku futari no KARUMA ga
ai no uta wo kanaderu to kitto shinjite
akai tsuki no namida shizuka na ongaku
ikite yukou hikari wo wakeau you ni
sarami amari kantia atore
kimi no koe ga yonde kureta kara
hajimete no negai ga umareta you de
sono te wo tori mihatenu sora made
rokugatsu no akai tsukikage oikakete
umareochita namida no umi
hito wa nando sakebuno darou
tsuieta yume, kage no naka ni
hikari are to
hibike ARERUYA
ikite yuku, tada sore dake no KARUMA ga
yorokobi yori kurushimi wo yobuno wa doushite
yumemiruno wa itsumo shizuka na ongaku
kimi to nemuru kanata e todoku you ni
kimi ni fureta toki
hajimete no uta ga sekai ni umareta
kanti estore toda kore
marti estore marka torda
kanti estore toda kore
marti estore
kudakeochita natsu no naka ni
hibikiwataru nageki no uta
koi mo yume mo itsuka kiete
soredemo mada todokanu koe
yogoreta te de hana wo kurai
kimi to tomo ni ikiruno darou
horobi no yume toki no mukou
kikoeru deshou
tooi ARERUYA
kono sora ni tatta ichido dake de ii
ai no uta wo hibikasete homura no you ni
afuredasu yo hageshiku shizuka na ongaku
akai tsuki wa yume wo miru
saigo no sora
tomari soltia konstia midia
debari soltia martia filtia
tomari soltia konstia midia
debari mortia samari no doche
tomari soltia konstia midia
debari soltia martia filtia
tomari soltia konstia midia
debari mortia samari no doche
dosti miya
Traducción:
Cuando extendí mi mano y te toqué
una solitaria nota aguda se introdujo en mi corazón
Mientras mirábamos el cielo oscurecerse
el mundo continuaba incesantemente, nos llamaba
Enamorándonos y conociendo el dolor...
¿nos volvemos personas?
Más allá de la noche en la cual tú lloraste,
resuenan los platillos del tiempo
Sin lugar a dudas creo que nuestro karma el cual está dibujado en el cielo
interpreta la canción de amor
Las lágrimas de la luna roja son música serena
Vivamos de tal manera que podamos compartir su luz
Debido a que tu voz me llamó,
sentí que nació mi primer deseo
Sostendré tu mano hasta llegar al interminable cielo
persiguiendo la luz de la luna roja de junio
¿Cuántas veces las personas gritaron
en medio del mar de lágrimas en que nacimos?
En un sueño desmoronado en el interior de las sombras
"Hágase la luz"
¡Resonó un Aleluya!
¿Por qué el simple karma de vivir
trae más sufrimiento que felicidad?
Siempre sueño con la música serena,
para poder alcanzar la lejanía donde duerme junto a ti
Cuando te toqué,
la primera canción nació en el mundo
en medio de un verano descolorido y abatido,
resuena una canción de lamento
El amor y los sueños algún día desaparecerán,
aun así, mi voz todavía no puede llegarte
Mientras recibía una flor con las manos sucias,
me preguntaba si podría vivir junto a ti
En un sueño de devastación más allá del tiempo,
¿Lo puedes oír?
El lejano Aleluya
Está bien si es simplemente una vez en este cielo
Una canción de amor resuena al igual que una llama
La intensa música serena empieza a desbordare
La luna roja observa los sueños,
en el último cielo
Me encanta esta canción de Kalafina, es una de mis favoritas. Así que agradezco mucho su disposición y dedicación a ezio008 por la traducción al español.
ResponderEliminarEste blog es el mejor del mundo. Hacía tanto que buscaba la traducción de esta hermosa melodía. Muchas gracias
ResponderEliminarNomanshes, mi profesor de Estrategias me puso a analizar la canción y pues aquí estoy. Profesor, si ve esto, ya no ponga más trabajos así por favor.
ResponderEliminarxoxo