Yane no mukou- Lyrics y traducción
Traducción-Al otro lado del tejado
Music: Yuki Kajiura
Letra: Yuki Kajiura
Arreglos: Yuki Kajiura
Vocales: Kalafina (Keiko, Hikaru, Wakana)
Aparición: Sencillo “Moonfesta” 2da Pista
________________________________________
• Agradecimientos y Créditos
*Kanji, Romanji y Traducción en japonés-inglés de Carlenne y canta-per-me.
*Traducción inglés-español por Elize LaurantHell: http://seemannhorizont.wordpress.com/
________________________________________
ひとりきり佇んでいた風の中
幸せの名前をそっと呼びました。
hitorikiri tatazunde ita kaze no naka
shiawase no namae wo sotto yobimashita.
Sola, estando de pie dentro del viento,
llame suavemente el nombre de la felicidad.
優しい嘘を付いて
きらきらと笑っていたい、いつも
yasashii uso wo tsuite
kira kira to warattei itai, itsumo
Con amables mentiras,
quiero reir y brillar, siempre.
ありあまる光が夏の空を満たしていた
本当は世界はいつも君の側にいた
ariamaru hikari ga natsu no sora wo mitashite ita
hontou wa sekai wa itsumo kimi no soba ni ita
Una abundante luz llenó el cielo de verano.
La verdad es, que el mundo siempre estuvo a tu lado.
きっと夢に届く
そんなほのかな眩しさ
ふいに顔を上げた
屋根の向こうに
kitto yume ni todoku
sonna honoka na mabushisa
fui ni kao wo ageta
yane no mukou ni
Estoy segura alcanzaré mi sueño,
tal tenue resplandor,
y repentinamente levantaré la mirada
hacia al otro lado del tejado.
数え歌減らして回す糸車
増えて行く見えないものを紡ぐから
kazoeuta herashite mawasu itoguruma
fueteyuku mienai mono wo tsumugu kara
Contando hacia atrás con una canción, giró la rueca
para hilar crecientes cantidades de cosas invisibles.
透明な駅に立って
未来への汽笛に耳を澄ませ
toumei na eki ni tatte
mirai e no kiteki ni mimi wo sumase
Permaneciendo en la transparente estación
y escucho con atención el silbato que va hacia el futuro.
夢の手を取って少しだけ行こうか
浮き立つ心を
白いマストに見立てて
yume no te wo totte sukoshi dake ikou ka
ukitatsu kokoro wo
shiroi MASUTO ni mitatete
¿Hemos de continuar, sólo un poco, tomando de las manos nuestros sueños?
Mi entusiasmado corazón se asemeja a un blanco mástil.
そっと影は笑う
あんな遠くで微笑む
リラの花を揺らした
風の囁き
sotto kage wa warau
anna tooku de hohoemu
RIRA no hana wo yurashita
kaze no sasayaki
Las sombras suavemente ríen,
sonríen en la lejanía.
Los susurros del viento
sacuden las flores de las lilas.
ありあまる光はいつも君の側にいた
本当はずっと前から君は知っていた
ariamaru hikari wa itsumo kimi no soba ni ita
hontou wa zutto mae kara kimi wa shitte ita
La abundante luz siempre estuvo a tu lado.
La verdad ya la conocías desde hace mucho tiempo.
そっと振り向く雑踏
ふいに涙は優しく
夏の雫になって
屋根の向こうに
sotto furimuku zattou
fui ni namida wa yasashiku
natsu no shizuku ni natte
yane no mukou ni
Silenciosamente vuelvo al ajetreo y al bullicio.
De pronto, mis lágrimas suavemente
se convierten en las gotas del verano
al otro lado del tejado.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
gracias por la traduccion, no esperaba encontrarla, se agradece mucho
ResponderEliminar