Kiichigo no Shigemi ni


Canción: Kiichigo no Shigemi ni (En los zarzales de frambuesas)
Composición y arreglos: Kajiura Yuki
Letra: Kajiura Yuki
Vocales: Kalafina
Traducción al inglés: Carlenne
Traducción al español: Darkshinkirou
Kanji: http://www.littleoslo.com



木いちごの茂みに
恋心甘く実って
唇染めながら
ただ愛だけ囀った

kiichigo no shigemi ni
koigokoro amaku minotte
kuchibiru somenagara
tada ai dake saezutta

En los zarzales de frambuesas
mi amor dulcemente madura.
Mientras teñía mis labios
sólo cantaba del amor.

どうかこの夏が光に満ち
終わらぬように
暗い嵐の日々を
思い出さぬように

douka kono natsu ga hikari ni michi
owaranu you ni
kurai arashi no hibi wo
omoidasanu you ni

Por favor, de un modo u otro, para que este verano esté lleno de luz
y nunca termine,
para que no recuerde
aquellos tormentosos y oscuros días…

永遠を叶えて
世界をここに閉じ込めて
はかなさを知らない
幼い瞳の中に

eien wo kanaete
sekai wo koko ni tojikomete
hakanasa wo shiranai
osanai hitomi no naka ni

…concédeme eternidad.
Guarda el mundo bajo llave
dentro de estos jóvenes ojos
que no saben cuan efímeras son las cosas.

小さな無花果と
少しだけ愛を下さい
蒼白い額に
消えないキスを一つだけ

chiisa na ichijiku to
sukoshi dake ai wo kudasai
aojiroi hitai ni
kienai KISU wo hitotsu dake

Por favor, dame un pequeño higo
y solo un poco de amor.
Dame solo un único e inmarcesible beso
en mi pálida frente.

どうか行かないで夏の光
貴方の頬に憂いが
季節を刻む前に
凍り付いてしまえば

douka yukanaide natsu no hikari
anata no hoho ni urei ga
kisetsu wo kizamu mae ni
kooritsuite shimaeba

Por favor, no te vayas, luz de verano.
Si tan sólo pudiera congelarla
antes que la tristeza grabe la estación
en tu mejilla.

凍てつく森はまだ
夏の光を夢に見る
眩しい風の中
二人は今も笑ってる

Itetsuku mori wa mada
natsu no hikari wo yume ni miru
mabushii kaze no naka
futari wa ima mo waratteru

En el bosque congelado,
sigo soñando con la luz del verano.
Dentro de la brillante brisa,
los dos seguimos riendo.

0 comentarios:

Publicar un comentario